Σάββατο 8 Απριλίου 2023

Υπέροχων στίχων, υπέροχο γαλλικό τραγούδι: La langue de chez nous

Yves Duteil - La langue de chez nous - Chanson française

Πού και πού ακούω και ξένη ποιοτική μουσική. Προτιμώ όμως ν΄απολαμβάνω ποιοτική ελληνική μουσική κάθε είδους (μακριά από καψουροτράγουδα και κοινότυπα νιαουρίσματα) με ανάλογα αξιόλογους στίχους που με λόγου τέχνη χειρίζονται τη γλώσσα των μεγάλων μας γνωστών κι άγνωστων ποιητών και λογοπλαστών. γλώσσα ελληνική, με την οποία (όπως όλοι μας κι ας μην το νιώθουν μερικοί) από γεννησιμιού μου είμαι δεμένος βιωματικά, εννοιολογικά και συναισθηματικά. Σε όσους, ας μου επιτραπεί η έκφραση, μαϊμουδίζουν ακούγοντας μόνο ή σχεδόν μόνο την συστημικά προωθούμενη αγγλοσαξωνική τραγουδοποιία (κατά κανόνα χαζοχαρούμενη, αποβλακωτική, όπως και ένα μέρος ελληνικής "του συρμού") ή ακούν έστω και μερικά όντως ποιοτικά τραγούδια του καταιγισμού της αμερικανιάς, ένα μόνο τους επαναλαμβάνω, όταν ισχυρίζονται πως τα ακούνε γιατί έχουν ποιότητα: Υπάρχουν απείρως περισσότερα παλιά και σύγχρονα ποιοτικά τραγούδια που δεν ακούνε γιατί δεν είναι αγγλοαμερικάνικα, τραγούδια υπέροχα στη γαλλική, ρωσική, ισπανική, ιταλική ή και ...αραβική, κινέζικη, ινδικη, ιαπωνική κλπ κλπ γλώσσες! Άρα δεν "ψάχνουν ποιοτική μουσική πέρα από την ελληνική" αλλά μαϊμουδίζουν-μιμούνται μηχανιστικά ό,τι τους πλασάρει ο δήθεν "πολυπολιτισμός", δήθεν γιατί εξαφανίζει όλους τους υπόλοιπους πολιτισμούς για να παγκοσμιοποιήσει κατά τα αγγλοσαξωνικά πρότυπα...
Κ.Ντ.




Στίχοι
Είναι μια όμορφη γλώσσα με όμορφες λέξειςC'est une langue belle avec des mots superbesΟ οποίος μεταφέρει την ιστορία του μέσα από τις προφορές τουQui porte son histoire à travers ses accentsΕκεί που μυρίζεις τη μουσική και το άρωμα των βοτάνωνOù l'on sent la musique et le parfum des herbesΚατσικίσιο τυρί και σταρένιο ψωμίLe fromage de chèvre et le pain de fromentΚαι από το Mont-Saint-Michel στο ContrescarpeEt du Mont-Saint-Michel jusqu'à la ContrescarpeΑκούγοντας τους ανθρώπους αυτής της χώρας να μιλάνεEn écoutant parler les gens de ce paysΦαίνεται ότι ο άνεμος πιάστηκε σε μια άρπαOn dirait que le vent s'est pris dans une harpeΚαι ότι κράτησε όλες τις αρμονίεςEt qu'il en a gardé toutes les harmoniesΣε αυτή την όμορφη γλώσσα στα χρώματα της ΠροβηγκίαςDans cette langue belle aux couleurs de ProvenceΕκεί που η γεύση των πραγμάτων είναι ήδη στις λέξειςOù la saveur des choses est déjà dans les motsΤο πάρτι ξεκινάει πρώτα μιλώνταςC'est d'abord en parlant que la fête commenceΚαι πίνουμε λόγια αλλά και νερόEt l'on boit des paroles aussi bien que de l'eauΟι φωνές είναι σαν τα ρεύματα των ρεμάτων και των ποταμώνLes voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivièresΑνταποκρίνονται στους μαιάνδρους, στον άνεμο στα καλάμιαElles répondent aux méandres, au vent dans les roseauxΜερικές φορές ακόμη και σε χείμαρρους που μεταφέρουν βροντέςParfois même aux torrents qui charrient du tonnerreΓυαλίζοντας τις πέτρες στην άκρη των ρεμάτωνEn polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
Είναι μια όμορφη γλώσσα στην άλλη άκρη του κόσμουC'est une langue belle à l'autre bout du mondeΜια φούσκα της Γαλλίας στα βόρεια μιας ηπείρουUne bulle de France au nord d'un continentΣε μια κακία και όμως τόσο γόνιμηSertie dans un étau mais pourtant si fécondeΚλειδωμένος στον πάγο πάνω από ένα ηφαίστειοEnfermée dans les glaces au sommet d'un volcanΠέταξε γέφυρες στον ΑτλαντικόElle a jeté des ponts par-dessus l'AtlantiqueΆφησε τη φωλιά της για άλλη χώραElle a quitté son nid pour un autre terroirΚαι σαν χελιδόνι στην άνοιξη της μουσικήςEt comme une hirondelle au printemps des musiquesΕπιστρέφει για να μας τραγουδήσει τις λύπες και τις ελπίδες τηςElle revient nous chanter ses peines et ses espoirsΠες μας ότι εκεί σε αυτή τη χώρα του χιονιούNous dire que là-bas dans ce pays de neigeΑντιμετώπισε τους ανέμους που πνέουν παντού,Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,Να επιβάλλει τα λόγια του ακόμα και στα κολέγιαPour imposer ses mots jusque dans les collègesΚαι ότι ακόμα μιλάμε τη γλώσσα μας εκείEt qu'on y parle encore la langue de chez nous
Είναι μια όμορφη γλώσσα για όσους ξέρουν πώς να την υπερασπιστούνC'est une langue belle à qui sait la défendreΠροσφέρει τους θησαυρούς του άπειρου πλούτουElle offre les trésors de richesses infiniesΟι λέξεις που μας έλειπαν για να καταλάβουμε ο ένας τον άλλονLes mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendreΚαι τη δύναμη που χρειάζεται για να ζεις σε αρμονίαEt la force qu'il faut pour vivre en harmonieΚαι το Île d'Orléans μέχρι το ContrescarpeEt l'Île d'Orléans jusqu'à la ContrescarpeΑκούγοντας τους ανθρώπους αυτής της χώρας να τραγουδούνEn écoutant chanter les gens de ce paysΦαίνεται ότι ο άνεμος πιάστηκε σε μια άρπαOn dirait que le vent s'est pris dans une harpeΚαι ότι συνέθεσε μια ολόκληρη συμφωνίαEt qu'il a composé toute une symphonieΚαι από το Île d'Orléans μέχρι το ContrescarpeEt de l'Île d'Orléans jusqu'à ContrescarpeΑκούγοντας τους ανθρώπους αυτής της χώρας να τραγουδούνEn écoutant chanter les gens de ce paysΦαίνεται ότι ο άνεμος πιάστηκε σε μια άρπαOn dirait que le vent s'est pris dans une harpeΚαι ότι συνέθεσε μια ολόκληρη συμφωνίαEt qu'il a composé toute une symphonie
Πηγή: Musixmatch
Τραγουδοποιοί: Yves Duteil

Δεν υπάρχουν σχόλια: